| Investigador Responsável: | José Manuel Rosado Miranda Justo | |
| Investigadores doutorados: | Elisabete Marques Jesus de Sousa | |
| Investigadores não doutorados: | Susana Courteilles Ribeiro Lopes Janic | |
| Colaboradores: | Fernando Manuel Ferreira da Silva | |
| Entidade Financiadora: | FCT | |
| Data: | 2010-03-01 00:00:00 a 2013-02-28 00:00:00 | |
| Linha de Investigação: | Filosofia da Acção e dos Valores | |
| url: | http://www.kierkegaard.centrodefilosofia.com | |
| DESCRIÇÃO DO PROJECTO | ||
|---|---|---|
Referência do projecto: PTDC/FIL-FIL/100281/2008 The primary aim of the project is to publish a set of works by the philosopher Søren Kierkegaard (1813-55) in Portuguese translations from the original Danish text, with notes and introduction; and also, to hold workshops and conferences by international experts, open to the research team, consultants, Research Unit members and students. The chosen works are: From the Papers of One still living, On the Concept of Irony, Philosophical Fragments, The Concept of Anxiety and Eighteen Upbuilding Discourses; Either/Or will also be published, its translation being a post-doctoral task of Elisabete de Sousa (ES), the second researcher in the team. These titles complete the first part of a translation project held by the present research team within the group Esthetics, Art and Religion in CFUL (Repetition, Fear and Trembling and Prefaces will be published in 2009). Translating Kierkegaard poses significant methodological problems: 1. In his work, the creative practice in language engages a deep distinctive association between form and content (as with Hamann or Heidegger) and accordingly, instead of a mere «nationalization» of the foreign, one must, while keeping the text’s communicational effectiveness, maintain the intrinsic feeling of the foreign, itself a trace of the philosopher’s reasoning – quite the contrary of the customary procedure in stylistically or terminologically poor translations, such as the SK ones in Éditions de L’Orante. 2. Kierkegaard’s deep knowledge of the philosophical tradition and of German idealism (particularly Hegel and Schelling) determines the strict use of accurate terminology and contextualizing. 3. His theological thought also demands a sui generis exactitude. To deal with points 2 and 3, the research team counts on consultants, and with point 1, on exhaustive co-revising of the translations. 4. In Kierkegaard, there conflate and coexist three orders of complex categories: the esthetic, the ethic and the religious, which accounts for the fact that the critical reception (translations included) has often privileged one over the other. It is however more reductive when a far too recurrent mutual exclusion occurs between the esthetic issue, on the one hand, and the esthetic and religious issues, on the other, since, when translating, it generates harmful effects in the selection of texts, the formatting of the critical apparatus, the introductory texts and even in word or stylistic choice. In the present state of the art, the team finds it imperative, in method and in planning, to bring back to balance the above mentioned issues, especially by maintaining the philosophical dignity that the esthetic categories actually present in the architecture of Kierkegaard’s thought. 5. As the unique character of certain texts posits definite problems, conferences and seminars are held every semester in order to enable participants to gain insight into them. The consultants include scholars from international institutions: the SK Research Centre (Copenhagen, DK), the Hong Kierkegaard Library (Northfield, MN, USA) and Philosophy Departments from Universities in Denmark, Italy, Brazil and Spain. The national consultants M.J. do Carmo Ferreira, Manuel Alexandre Jr. e Maria Filomena Molder. Points 4 and 5 combine the most innovative features of this project whose fulfillment will set a new path in Kierkegaard’s reception in Portugal by providing readers with accurate readable translations with the adequate scholarly context. | ||
| REUNIÕES CIENTÍFICAS | ||
SK Upbuilding Discourses, 30.04.2010 | ||
